She was... a bit of all right," he said regretfully. |
|
-Ella estaba...
bastante bien -dijo con sentimiento. |
He was silent again. Then he added: |
|
De nuevo se quedó
callado. Luego, añadió: |
"She's on the turf now. I saw her driving down Earl
Street one night with two fellows with her on a car." |
|
-Ahora trabaja la
calle. La vi montada en un carro con dos tipos, abajo en la Calle Earl,
una noche. |
"I suppose that's your doing," said Lenehan. |
|
-Supongo que por tu
culpa -dijo Lenehan. |
"There was others at her before me," said Corley
philosophically. |
|
-Hubo otros antes que
yo -dijo Corley, filosófico. |
This time Lenehan was inclined to disbelieve. He shook
his head to and fro and smiled. |
|
Esta vez Lenehan se
sentía inclinado a no creerle. Movió la cabeza de un lado a otro y
sonrió. |
"You know you can't kid me, Corley," he said. |
|
-Tú sabes que tú no me
puedes andar a mí con cuentos, Corley -dijo. |
"Honest to God!" said Corley. "Didn't she tell me
herself?" |
|
-¡Por lo más sagrado!
-dijo Corley-. ¿No me lo dijo ella misma? |
Lenehan made a tragic gesture. |
|
Lenehan hizo un gesto
trágico. |
"Base betrayer!" he said. |
|
-¡Triste traidora!
-dijo. |
As they passed along the railings of Trinity College,
Lenehan skipped out into the road and peered up at the clock. |
|
Al pasar por las rejas
de Trinity College, Lenehan saltó al medio de la calle y miró al reloj
arriba. |
"Twenty after," he said. |
|
-Veinte pasadas -dijo.
|
"Time enough," said Corley. "She'll be there all right. I
always let her wait a bit." |
|
-Hay tiempo -dijo
Corley-. Ella va a estar allí. Siempre la hago esperar un poco. |
Lenehan laughed quietly. |
|
Lenehan se rió entre
dientes. |
'Ecod! Corley, you know how to take them," he said. |
|
-¡Anda! Tú sí que
sabes cómo manejarlas, Corley -dijo. |
"I'm up to all their little tricks," Corley confessed. |
|
-Me sé bien todos sus
truquitos -confesó Corley. |
"But tell me," said Lenehan again, "are you sure you can
bring it off all right? You know it's a ticklish job. They're damn close
on that point. Eh? ... What?" |
|
-Pero dime -dijo
Lenehan de nuevo-, ¿estás seguro de que te va a salir bien? No es nada
fácil, tú sabes. Tocante a eso son muy cerradas. ¿Eh?... ¿Qué? |
His bright, small eyes searched his companion's face for
reassurance. Corley swung his head to and fro as if to toss aside an
insistent insect, and his brows gathered. |
|
Sus pequeños ojos
brillantes se dirigieron al rostro de su compañero en busca de consuelo.
Corley movió su cabeza de un lado hacia el otro como apartando un
insecto molesto y frunció el entrecejo. |
"I'll pull it off," he said. "Leave it to me, can't you?" |
|
-Le encontraré la
vuelta -dijo-, déjalo en mis manos, ¿puedes? |
Lenehan said no more. He did not wish to ruffle his
friend's temper, to be sent to the devil and told that his advice was
not wanted. A little tact was necessary. But Corley's brow was soon
smooth again. His thoughts were running another way. |
|
Lenehan no dijo más.
No quería acabarle la paciencia a su amigo, que lo mandara al demonio y
luego le dijera que no necesitaba para nada sus consejos. Hacía falta
tener tacto. Pero el ceño de Corley volvió a la calma pronto. Tenía la
mente en otra cosa. |
"She's a fine decent tart," he said, with appreciation;
"that's what she is." |
|
-Es una tipa muy
decente -dijo, con aprecio-, de veras que lo es. |
They walked along Nassau Street and then turned into
Kildare Street. Not far from the porch of the club a harpist stood in
the roadway, playing to a little ring of listeners. He plucked at the
wires heedlessly, glancing quickly from time to time at the face of each
new-comer and from time to time, wearily also, at the sky. His harp,
too, heedless that her coverings had fallen about her knees, seemed
weary alike of the eyes of strangers and of her master's hands. One hand
played in the bass the melody of Silent, O Moyle, while the other hand
careered in the treble after each group of notes. The notes of the air
sounded deep and full. |
|
Bajaron por la Calle
Nassau y luego doblaron por Kildare. No lejos del portal del club un
arpista tocaba sobre la acera ante un corro de oyentes. Tiraba de las
cuerdas sin darle importancia, echando de vez en cuando miradas rápidas
al rostro de cada recién venido y otras veces, pero con idéntico
desgano, al cielo. Su arpa, también, sin darle importancia al forro que
le caía por debajo de las rodillas, parecía desentenderse por igual de
las miradas ajenas y de las manos de su dueño. Una de estas manos
bordeaba la melodía de Silent, O Moyle, mientras la otra, sobre las
primas, le caía detrás a cada grupo de notas. Los arpegios de la melodía
vibraban hondos y plenos. |
The two young men walked up the street without speaking,
the mournful music following them. When they reached Stephen's Green
they crossed the road. Here the noise of trams, the lights and the crowd
released them from their silence. |
|
Los dos jóvenes
continuaron calle arriba sin hablar, seguidos por la música fúnebre.
Cuando llegaron a Stephen's Green atravesaron la calle. En este punto el
ruido de los tranvías, las luces y la muchedumbre los libró del
silencio. |
"There she is!" said Corley. |
|
-¡Allí está! -dijo
Corley. |
At the corner of Hume Street a young woman was standing.
She wore a blue dress and a white sailor hat. She stood on the
curbstone, swinging a sunshade in one hand. Lenehan grew lively. |
|
Una mujer joven estaba
parada en la esquina de la calle Hume. Llevaba un vestido azul y una
gorra de marinero blanca. Estaba sobre el contén, balanceando una
sombrilla en la mano. Lenehan se avivó. |
"Let's have a look at her, Corley," he said. |
|
-Vamos a mirarla de
cerca, Corley -dijo. |
Corley glanced sideways at his friend and an unpleasant
grin appeared on his face. |
|
Corley miró ladeado a
su amigo y una sonrisa desagradable apareció en su cara.
|
"Are you trying to get inside me?" he asked. |
|
-¿Estás tratando de
colarte? -le preguntó. |
"Damn it!" said Lenehan boldly, "I don't want an
introduction. All I want is to have a look at her. I'm not going to eat
her." |
|
-¡Maldita sea! -dijo
Lenehan, osado-. No quiero que me la presentes. Nada más quiero verla.
No me la voy a comer... |
"O ... A look at her?" said Corley, more amiably.
"Well... I'll tell you what. I'll go over and talk to her and you can
pass by." |
|
-Ah... ¿Verla? -dijo
Corley, más amable-. Bueno... atiende. Yo me acerco a hablar con ella y
tú pasas de largo. |
"Right!" said Lenehan. |
|
-¡Muy bien! -dijo
Lenehan. |
Corley had already thrown one leg over the chains when
Lenehan called out: |
|
Ya Corley había
cruzado una pierna por encima de las cadenas cuando Lenehan lo llamó:
|
"And after? Where will we meet?" |
|
-¿Y luego? ¿Dónde nos
encontramos? |
"Half ten," answered Corley, bringing over his other leg. |
|
-Diez y media
-respondió Corley, pasando la otra pierna. |
"Where?" |
|
-¿Dónde?
|
"Corner of Merrion Street. We'll be coming back." |
|
-En la esquina de la
Calle Merrion. Estaremos de regreso. |
"Work it all right now," said Lenehan in farewell. |
|
-Trabájala bien -dijo
Lenehan como despedida. |
Corley did not answer. He sauntered across the road
swaying his head from side to side. His bulk, his easy pace, and the
solid sound of his boots had something of the conqueror in them. He
approached the young woman and, without saluting, began at once to
converse with her. She swung her umbrella more quickly and executed half
turns on her heels. Once or twice when he spoke to her at close quarters
she laughed and bent her head. |
|
Corley no respondió.
Cruzó la calle a buen paso, moviendo la cabeza de un lado a otro. Su
bulto, su paso cómodo y el sólido sonido de sus botas tenían en sí algo
de conquistador. Se acercó a la joven y, sin saludarla, empezó a
conversar con ella enseguida. Ella balanceó la sombrilla más rápido y
dio vueltas a sus tacones. Una o dos veces que él le habló muy cerca de
ella se rió y bajó la cabeza. |
Lenehan observed them for a few minutes. Then he walked
rapidly along beside the chains at some distance and crossed the road
obliquely. As he approached Hume Street corner he found the air heavily
scented and his eyes made a swift anxious scrutiny of the young woman's
appearance. She had her Sunday finery on. Her blue serge skirt was held
at the waist by a belt of black leather. The great silver buckle of her
belt seemed to depress the centre of her body, catching the light stuff
of her white blouse like a clip. She wore a short black jacket with
mother-of-pearl buttons and a ragged black boa. The ends of her tulle
collarette had been carefully disordered and a big bunch of red flowers
was pinned in her bosom stems upwards. Lenehan's eyes noted approvingly
her stout short muscular body. rank rude health glowed in her face, on
her fat red cheeks and in her unabashed blue eyes. Her features were
blunt. She had broad nostrils, a straggling mouth which lay open in a
contented leer, and two projecting front teeth. As he passed Lenehan
took off his cap and, after about ten seconds, Corley returned a salute
to the air. This he did by raising his hand vaguely and pensively
changing the angle of position of his hat. |
|
Lenehan los observó
por unos minutos. Luego, caminó rápido junto a las cadenas guardando
distancia y atravesó la calle en diagonal. Al acercarse a la esquina de
la Calle Hume encontró el aire densamente perfumado y rápidos sus ojos
escrutaron, ansiosos, el aspecto de la joven. Tenía puesto su vestido
dominguero. Su falda de sarga azul estaba sujeta a la cintura por un
cinturón de cuero negro. La enorme hebilla del cinto parecía oprimir el
centro de su cuerpo, cogiendo como un broche la ligera tela de su blusa
blanca. Llevaba una chaqueta negra corta con botones de nácar y una
desaliñada boa negra. Las puntas de su cuellito de tul estaban
cuidadosamente desarregladas y tenía prendido sobre el busto un gran
ramo de rosas rojas con los tallos vueltos hacia arriba. Lenehan notó
con aprobación su corto cuerpo macizo. Una franca salud rústica
iluminaba su rostro, sus rojos cachetes rollizos y sus atrevidos ojos
azules. Sus facciones eran toscas. Tenía una nariz ancha, una boca
regada, abierta en una mueca entre socarrona y contenta, y dos dientes
botados. Al pasar Lenehan se quitó la gorra y, después de unos diez
segundos, Corley devolvió el saludo al aire. Lo hizo levantando su mano
vagamente y cambiando, distraído, el ángulo de caída del sombrero. |
Lenehan walked as far as the Shelbourne Hotel where he
halted and waited. After waiting for a little time he saw them coming
towards him and, when they turned to the right, he followed them,
stepping lightly in his white shoes, down one side of Merrion Square. As
he walked on slowly, timing his pace to theirs, he watched Corley's head
which turned at every moment towards the young woman's face like a big
ball revolving on a pivot. He kept the pair in view until he had seen
them climbing the stairs of the Donnybrook tram; then he turned about
and went back the way he had come. |
|
Lenehan llegó hasta el
hotel Shelbourne, donde se detuvo a la espera. Después de esperar un
ratito los vio venir hacia él y cuando doblaron a la derecha, los
siguió, apresurándose ligero en sus zapatos blancos, hacia un costado de
Merrion Square. Mientras caminaba despacio, ajustando su paso al de
ellos, miraba la cabeza de Corley, que se volvía a cada minuto hacia la
cara de la joven como un gran balón dando vueltas sobre un pivote.
Mantuvo la pareja a la vista hasta que los vio subir la escalera del
tranvía a Donnybrook; entonces, dio media vuelta y regresó por donde
había venido. |
Now that he was alone his face looked older. His gaiety
seemed to forsake him and, as he came by the railings of the Duke's
Lawn, he allowed his hand to run along them. The air which the harpist
had played began to control his movements His softly padded feet played
the melody while his fingers swept a scale of variations idly along the
railings after each group of notes. |
|
Ahora que estaba solo
su cara se veía más vieja. Su alegría pareció abandonarlo y al caminar
junto a las rejas de Duke's Lawn dejó correr su mano sobre ellas. La
música que tocaba el arpista comenzó a controlar sus movimientos. Sus
pies, suavemente acolchados, llevaban la melodía, mientras sus dedos
hicieron escalas imitativas sobre las rejas, cayéndole detrás a cada
grupo de notas. |
He walked listlessly round Stephen's Green and then down
Grafton Street. Though his eyes took note of many elements of the crowd
through which he passed they did so morosely. He found trivial all that
was meant to charm him and did not answer the glances which invited him
to be bold. He knew that he would have to speak a great deal, to invent
and to amuse and his brain and throat were too dry for such a task. The
problem of how he could pass the hours till he met Corley again troubled
him a little. He could think of no way of passing them but to keep on
walking. He turned to the left when he came to the corner of Rutland
Square and felt more at ease in the dark quiet street, the sombre look
of which suited his mood. He paused at last before the window of a
poor-looking shop over which the words Refreshment Bar were printed in
white letters. On the glass of the window were two flying inscriptions:
Ginger Beer and Ginger Ale. A cut ham was exposed on a great blue dish
while near it on a plate lay a segment of very light plum-pudding. He
eyed this food earnestly for some time and then, after glancing warily
up and down the street, went into the shop quickly. |
|
Caminó sin ganas por
Stephen's Green y luego a la Calle Grafton abajo. Aunque sus ojos
tomaban nota de muchos elementos de la multitud por entre la que pasaba,
lo hacían desganadamente. Encontró trivial todo lo que debía encantarle
y no tuvo respuesta a las miradas que lo invitaban a ser atrevido. Sabía
que tendría que hablar mucho, que inventar y que divertir, y su garganta
y su cerebro estaban demasiado secos para semejante tarea. El problema
de cómo pasar las horas hasta encontrarse con Corley de nuevo le
preocupó. No pudo encontrar mejor manera de pasarlas que caminando.
Dobló a la izquierda cuando llegó a la esquina de Rutland Square y se
halló más a gusto en la tranquila calle oscura, cuyo aspecto sombrío
concordaba con su ánimo. Se detuvo, al fin, ante las vitrinas de un
establecimiento de aspecto miserable en que las palabras Bar Refrescos
estaban pintadas en letras blancas. Sobre el cristal de las vitrinas
había dos letreros volados: Cerveza de Jengibre y Ginger Ale. Un jamón
cortado se exhibía sobre una fuente azul, mientras que no lejos, en una
bandeja, había un pedazo de pudín de pasas. Miró estos comestibles
fijamente por espacio de un rato y, luego, después de echar una mirada
vigilante calle arriba y abajo, entró en la fonda, rápido.
|