One dollar and eighty seven cents. That was all. And
sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by
bull-dozing the grocer and the vegetable man and the butcher until
one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such
close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and
eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.
|
|
Un
dólar y ochenta y siete centavos. Eso era todo. Y sesenta centavos
estaban en peniques. Peniques ahorrados, uno por uno, discutiendo con el
almacenero y el verdulero y el carnicero hasta que las mejillas de uno
se pongan rojas de vergüenza ante la silenciosa acusación de avaricia
que implicaba un regateo tan obstinado. Della los contó tres veces. Un
dólar y ochenta y siete centavos. Y al día siguiente era Navidad. |
There was clearly nothing to do but flop down on the
shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the
moral reflection that life is
made up of sobs, sniffles, and smiles,
with sniffles predominating.
|
|
Evidentemente
no había más nada que hacer que echarse al miserable lecho y llorar. Y
Della lo hizo. Lo que conduce a la reflexión moral de que la vida se
compone de sollozos, lloriqueos y sonrisas, con predominio de los
lloriqueos. |
While the mistress of the home is gradually subsiding
from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished
flat at $8 per week. It did not exactly beggar description, but it
certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.
|
|
Mientras
la dueña de casa se va calmando, pasando de la primera a la segunda
etapa, echemos una mirada a su hogar, uno de esos departamentos de ocho
dólares a la semana. No era exactamente un lugar para alojar mendigos,
pero ciertamente la policía lo habría descrito como tal. |
In the vestibule below was a letterbox into which no
letter would go, and an electric button from which no mortal finger
could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the
name "Mr. James Dillingham Young."
|
|
Abajo,
en la entrada, había un buzón al cual no llegaba carta alguna, Y un
timbre eléctrico al cual no se acercaría jamás un dedo mortal. También
pertenecía al departamento una tarjeta con el nombre de "Mr. James
Dillingham Young". |
The "Dillingham" had been flung to the breeze
during a former period of prosperity when its possessor was being paid
$30 per week.
Now, when the income was shrunk to $20, the letters of
"Dillingham" looked blurred, as though they were thinking
seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and
reached his flat above, he was called "Jim" and greatly hugged
by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della.
Which is all very good.
|
|
La
palabra "Dillingham" había llegado hasta allí volando en la
brisa de un anterior período de prosperidad de su dueño, cuando ganaba
treinta dólares semanales. Pero ahora que sus ingresos se habían
reducido a
veinte dólares, las letras de "Dillingham" se veían
borrosas, como si estuvieran pensando seriamente en reducirse a una
modesta y humilde "D". Pero cuando Mr. James Dillingham Young
llegaba a su casa y subía a su departamento, le decían "Jim"
y era cariñosamente abrazado por la señora Della Dillingham Young, a
quien hemos presentado al lector como Della. Todo lo cual está muy
bien. |
Della finished her cry and attended to her cheeks with
the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a gray
cat walking a gray fence in a gray backyard. Tomorrow would be Christmas
Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. She had
been saving every penny she could for months, with this result. Twenty
dollars a week doesn’t go far. Expenses had been greater than she had
calculated. They always are. Only $1.87 to buy a present for Jim. Her
Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for
him. Something fine and rare and sterling--something just a little bit
near to being worthy of the honor of being owned by Jim.
|
|
Della
dejó de llorar y se empolvó las mejillas con el cisne de plumas. Se
quedó de pie junto a la ventana y miró hacia afuera, apenada, y vio un
gato gris que caminaba sobre una verja gris en un patio gris. Al día
siguiente era Navidad y ella tenía solamente un dólar y ochenta y
siete centavos para comprar un regalo a Jim. Había estado ahorrando
cada penique, mes a mes, y éste era el resultado. Con veinte dólares a
la semana no se va muy lejos. Los gastos habían sido mayores de lo que
había calculado. Siempre lo son. Sólo un dólar con ochenta y siete
centavos para comprar un regalo a Jim. Su Jim. Había pasado
muchas horas felices imaginando algo bonito para él. Algo fino y
especial y de calidad -algo que tuviera justamente ese mínimo de
condiciones para que fuera digno de pertenecer a Jim. |
There was a pier-glass between the windows of the room.
Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. A very thin and very
agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of
longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks.
Della, being slender, had mastered the art.
|
|
Entre
las ventanas de la habitación había un espejo de cuerpo entero. Quizás
alguna vez hayan visto ustedes un espejo de cuerpo entero en un
departamento de ocho dólares. Una persona muy delgada ágil podría, al
mirarse en él, tener su imagen rápida y en franjas longitudinales.
Como Della era esbelta, lo hacía con absoluto dominio técnico. |
Suddenly she whirled from the window and stood before
the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its
color within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it
fall to its full length.
|
|
De
repente se alejó de la ventana y se paró ante el espejo. Sus ojos
brillaban intensamente, pero su rostro perdió su color antes de veinte
segundos. Soltó con urgencia sus cabellera y la dejó caer cuan larga
era. |
Now, there were two possessions of the James Dillingham
Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim’s gold
watch that had been his father’s and his grandfather’s. The other
was Della’s hair. Had the Queen of Sheba lived in the flat across the
airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to
dry just to depreciate Her Majesty’s jewels and gifts. Had King
Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the
basement,
Jim would have pulled out his watch every time he
passed, just to see him pluck at his beard from envy. |
|
Los
jóvenes Dillingham eran dueños de dos cosas que les provocaban un inmenso
orgullo. Una era el reloj de oro que había sido del padre de Jim y
antes de su abuelo. La otra era la cabellera de Della. Si la Reina de
Saba hubiese vivido en el departamento frente al suyo, algún día Della
habría dejado colgar su cabellera fuera de la ventana para secárselo
nada más que para demostrar su desprecio por las joyas y los regalos de
Su Majestad. Si el Rey Salomón hubiera sido el portero, con todos sus
tesoros apilados en el sótano, Jim habría sacado su reloj cada vez que
pasara delante de él nada más que para verlo mesándose su barba de
envidia. |
So now Della’s beautiful hair fell about her rippling
and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee
and made itself almost a garment for her. And then she did it up again
nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still
while a tear or two splashed on the worn red carpet.
|
|
La
hermosa cabellera de Della cayó sobre sus hombros y brilló como una
cascada de pardas aguas. Llegó hasta más abajo de sus rodillas y la
envolvió como una vestidura. Y entonces ella la recogió de nuevo,
nerviosa y rápidamente. Por un minuto se sintió desfallecer y
permaneció de pie mientras un par de lágrimas caían a la raída
alfombra roja. |