|
Kenneth Grahame |
Grahame
[pronounced
grA´um] was born in 1859 as the son of a lawyer from an old
Scottish family.
Due to the alcoholism of his father, Grahame was
brought
up by elderly relatives. In the early years he lived with
his family in the Western highlands. When his mother died, the
children were sent to live with their maternal grandmother in the
village of Cookham Dene, the chief setting of The Wind in the
Willows (1908). Educated at St. Edward's School, Oxford,
Grahame entered the Bank of England where he was a secretary. His
works are
noted
for their humor and charm. |
|
Click on PLAY to listen.
Pulsa en REPRODUCIR para escuchar.
|
Mole thought his
happiness was complete when suddenly he stood
by the edge of a
full-fed
river. Never in his life
had he seen a river before... |
ACENTO ESCOCÉS: La voz femenina del audio es nativa de Escocia. La
pronunciación enfática o muy vibrante de la /r/ constituye
un rasgo característico del acento escocés. Puedes oír varios
ejemplos de este sonido si prestas atención, por ejemplo, a las
palabras resaltadas en
color verde. |
|
The Wind in the Willows |
|
El Viento entre los Sauces |
The Mole was bewitched, entranced, fascinated. |
|
El Topo estaba hechizado, encantado, fascinado. |
As he sat on the grass and
looked across the river, a dark hole in the bank
opposite, just above the water's edge, caught his eye ... |
|
Cuando se sentó en la hierba y miró al otro lado del río, un agujero negro
en la orilla opuesta, justo sobre el borde del agua, llamó su atención ... |
As he gazed, something
bright and small seemed
to twinkle down in the heart
of it, vanished, then twinkled once more like a tiny star. But
it could hardly
be a star in such an unlikely situation ... |
|
Mientras lo contemplaba, algo brillante y pequeño pareció centellear en el
interior, se desvaneció y luego centelleó una vez más como una diminuta
estrella. Pero difícilmente podría ser una estrella estando en un lugar tan
inverosímil ... |
Then, as he looked, it winked at him, and so declared itself to be an eye;
and a small face began
gradually
to grow up round it, like a frame round a
picture. |
|
Entonces, mientras miraba, algo pestañeó, con lo que mostraba ser un ojo; y
una cara pequeña comenzó a crecer gradualmente en torno a este; como un marco en
torno a una pintura. |
A
brown little face, with whiskers. |
|
Una pequeña cara marrón, con bigotes. |
A
grave round face, with the same twinkle in its eye that had first attracted
his notice. |
|
Una seria cara redonda. con el mismo destello en el ojo que había atraído su
atención al principio. |
Small neat ears and thick silky hair. It was the Water Rat! |
|
Con pequeñas y elegantes orejas y tupido pelo sedoso.
¡Era la Rata de
Agua! |
Then the two animals stood and regarded
each other cautiously. |
|
Entonces los dos animales se pusieron
de pie y se miraron uno a otro con
cautela. |
"Hullo, Mole!" said the Water Rat. "Hullo, Rat!" said the Mole. |
|
"¡Hola, Topo!", dijo la Rata de Agua. "¡Hola, Rata!", dijo el Topo. |
|
|
GLOSSARY |
|
PHRASAL VERBS & ADVERBIAL
PARTICLES
noted for: widely known and esteemed (apreciados,
valorados por)
brought up: educated (educado)
looked across: looked out over
(miró hacia el otro lado de)
to twinkle down: to glow (brillar, resplandecer)
to grow up: to develop (crecer, desarrollarse) |
|
|
|
|
|
IDIOMATIC EXPRESSIONS &
GENERAL GLOSSARY
full-fed river: a completely full waterway (río
caudaloso)
it could hardly be: it is necessary that it is (difícilmente
podría ser)
each other: mutually (mutuamente, el uno al otro) |
|
|
|
MAS "CUENTOS
CORTOS INGLESES"
FORO
INICIO |
|