He was hungry for, except some biscuits which he had
asked two grudging curates to bring him, he had eaten nothing
since breakfast-time. He sat down at an uncovered wooden table opposite
two work-girls and a mechanic. A slatternly girl waited on him. |
|
Tenía hambre, ya
que, excepto unas galletas que había pedido y le trajeron dos
dependientes avinagrados, no había comido nada desde el desayuno. Se
sentó a una mesa descubierta frente a dos obreritas y a un mecánico. Una
muchacha desaliñada vino de camarera. |
"How much is a plate of peas?" he asked. |
|
-¿A cómo la ración
de chícharos? -preguntó. |
"Three halfpence, sir," said the girl. |
|
-Tres
medio-peniques, señor -dijo la muchacha. |
"Bring me a plate of peas," he said, "and a bottle of
ginger beer." |
|
-Tráigame un plato
de chícharos -dijo-, y una botella de cerveza de jengibre. |
He spoke roughly in order to belie his air of gentility
for his entry had been followed by a pause of talk. His face was heated.
To appear natural he pushed his cap back on his head and planted his
elbows on the table. The mechanic and the two work-girls examined him
point by point before resuming their conversation in a subdued voice.
The girl brought him a plate of grocer's hot peas, seasoned with pepper
and vinegar, a fork and his ginger beer. He ate his food greedily and
found it so good that he made a note of the shop mentally. When he had
eaten all the peas he sipped his ginger beer and sat for some time
thinking of Corley's adventure. In his imagination he beheld the pair of
lovers walking along some dark road; he heard Corley's voice in deep
energetic gallantries and saw again the leer of the young woman's mouth.
This vision made him feel keenly his own poverty of purse and spirit. He
was tired of knocking about, of pulling the devil by the tail, of
shifts and intrigues. He would be thirty-one in November. Would he never
get a good job? Would he never have a home of his own? He thought how
pleasant it would be to have a warm fire to sit by and a good dinner to
sit down to. He had walked the streets long enough with friends and with
girls. He knew what those friends were worth: he knew the girls too.
Experience had embittered his heart against the world. But all hope had
not left him. He felt better after having eaten than he had felt before,
less weary of his life, less vanquished in spirit. He might yet be able
to settle down in some snug corner and live happily if he could only
come across some good simple-minded girl with a little of the ready. |
|
Había hablado con
rudeza para desacreditar su aire urbano, ya que su entrada fue seguida
por una pausa en la conversación. Estaba abochornado... Para parecer
natural, empujó su gorra hacia atrás y puso los codos en la mesa. El
mecánico y las dos obreritas lo examinaron punto por punto antes de
reanudar su conversación en voz baja. La muchacha le trajo un plato de
guisantes calientes sazonados con pimienta y vinagre, un tenedor y su
cerveza de jengibre. Comió la comida con ganas y la encontró tan buena
que mentalmente tomó nota de la fonda. Cuando hubo comido los guisantes
sorbió su cerveza y se quedó sentado un rato pensando en Corley y en su
aventura. Vio en la imaginación a la pareja de amantes paseando por un
sendero a oscuras; oyó la voz de Corley diciendo galanterías y de nuevo
observó la descarada sonrisa en la boca de la joven. Tal visión le hizo
sentir en lo vivo su pobreza de espíritu y de bolsa. Estaba cansado de
dar tumbos, de halarle el rabo al diablo, de intrigas y picardías. En
noviembre cumpliría treintaiún años. ¿No iba a conseguir nunca un buen
trabajo? ¿No tendría jamás casa propia? Pensó lo agradable que sería
tener un buen fuego al que arrimarse y sentarse a una buena mesa. Ya
había caminado bastante por esas calles con amigos y con amigas. Sabía
bien lo que valían esos amigos: también conocía bastante a las mujeres.
La experiencia lo había amargado contra todo y contra todos. Pero no lo
había abandonado la esperanza. Se sintió mejor después de comer, menos
aburrido de la vida, menos vencido espiritualmente. Quizá todavía podría
acomodarse en un rincón y vivir feliz, con tal de que encontrara una
muchacha buena y simple que tuviera lo suyo. |
He paid twopence halfpenny to the slatternly girl and
went out of the shop to begin his wandering again. He went into Capel
Street and walked along towards the City Hall. Then he turned into Dame
Street. At the corner of George's Street he met two friends of his and
stopped to converse with them. He was glad that he could rest from all
his walking. His friends asked him had he seen Corley and what was the
latest. He replied that he had spent the day with Corley. His friends
talked very little. They looked vacantly after some figures in the crowd
and sometimes made a critical remark. One said that he had seen Mac an
hour before in Westmoreland Street. At this Lenehan said that he had
been with Mac the night before in Egan's. The young man who had seen Mac
in Westmoreland Street asked was it true that Mac had won a bit over a
billiard match. Lenehan did not know: he said that Holohan had stood
them drinks in Egan's. |
|
Pagó los dos
peniques y medio a la camarera desaliñada y salió de la fonda,
reanudando su errar. Entró por la Calle Capel y caminó hacia el
Ayuntamiento. Luego, dobló por la Calle Dame. En la esquina de la Calle
George se encontró con dos amigos y se detuvo a conversar con ellos. Se
alegró de poder descansar de la caminata. Sus amigos le preguntaron si
había visto a Corley y que cuál era la última. Replicó que se había
pasado el día con Corley. Sus amigos hablaban poco. Miraron estólidos a
algunos tipos en el gentío y a veces hicieron un comentario crítico. Uno
de ellos dijo que había visto a Mac una hora atrás en la Calle
Westmoreland. A esto Lenehan dijo que había estado con Mac la noche
antes en Egan's. El joven que había estado con Mac en la Calle
Westmoreland preguntó si era verdad que Mac había ganado una apuesta en
un partido de billar. Lenehan no sabía: dijo que Holohan los había
convidado a los dos a unos tragos en Egan's. |
He left his friends at a quarter to ten and went up
George's Street. He turned to the left at the City Markets and walked on
into Grafton Street. The crowd of girls and young men had thinned and on
his way up the street he heard many groups and couples bidding one
another good-night. He went as far as the clock of the College of
Surgeons: it was on the stroke of ten. He set off briskly along the
northern side of the Green hurrying for fear Corley should return too
soon. When he reached the corner of Merrion Street he took his stand in
the shadow of a lamp and brought out one of the cigarettes which he had
reserved and lit it. He leaned against the lamp-post and kept his gaze
fixed on the part from which he expected to see Corley and the young
woman return. |
|
Dejó a sus amigos a
la diez menos cuarto y subió por la Calle George. Dobló a la izquierda
por el Mercado Municipal y caminó hasta la Calle Grafton. El gentío de
muchachos y muchachas había menguado, y caminando calle arriba oyó a
muchas parejas y grupos darse las buenas noches unos a otros. Llegó
hasta el reloj del Colegio de Cirujanos: estaban dando las diez. Se
encaminó rápido por el lado norte del Green, apresurado por miedo a que
Corley llegara demasiado pronto. Cuando alcanzó la esquina de la Calle
Merrion se detuvo en la sombra de un farol y sacó uno de los cigarrillos
que había reservado y lo encendió. Se recostó al poste y mantuvo la
vista fija en el lado por el que esperaba ver regresar a Corley y a la
muchacha. |
His mind became active again. He wondered had Corley
managed it successfully. He wondered if he had asked her yet or if he
would leave it to the last. He suffered all the pangs and thrills of his
friend's situation as well as those of his own. But the memory of
Corley's slowly revolving head calmed him somewhat: he was sure Corley
would pull it off all right. All at once the idea struck him that
perhaps Corley had seen her home by another way and given him the slip.
His eyes searched the street: there was no sign of them. Yet it was
surely half-an-hour since he had seen the clock of the College of
Surgeons. Would Corley do a thing like that? He lit his last cigarette
and began to smoke it nervously. He strained his eyes as each tram
stopped at the far corner of the square. They must have gone home by
another way. The paper of his cigarette broke and he flung it into the
road with a curse. |
|
Su mente se activó
de nuevo. Se preguntó si Corley se las habría arreglado. Se preguntó si
se lo habría pedido ya o si lo había dejado para lo último. Sufría las
penas y anhelos de la situación de su amigo tanto como la propia. Pero
el recuerdo de Corley moviendo su cabeza lo calmó un tanto: estaba
seguro de que Corley se saldría con la suya. De pronto lo golpeó la idea
de que quizá Corley la había llevado a su casa por otro camino, dándole
el esquinazo. Sus ojos escrutaron la calle: ni señas de ellos. Sin
embargo, había pasado con seguridad media hora desde que vio el reloj
del Colegio de Cirujanos. ¿Habría Corley hecho cosa semejante? Encendió
el último cigarrillo y empezó a fumarlo nervioso. Forzaba la vista cada
vez que paraba un tranvía al otro extremo de la plaza. Tenían que haber
regresado por otro camino. El papel del cigarrillo se rompió y lo arrojó
a la calle con una maldición. |
Suddenly he saw them coming towards him. He started with
delight and keeping close to his lamp-post tried to read the result in
their walk. They were walking quickly, the young woman taking quick
short steps, while Corley kept beside her with his long stride. They did
not seem to be speaking. An intimation of the result pricked him like
the point of a sharp instrument. He knew Corley would fail; he knew it
was no go. |
|
De pronto los vio
venir hacia él. Saltó de contento y pegándose al poste trató de adivinar
el resultado en su manera de andar. Caminaban lentamente, la muchacha
dando rápidos pasitos, mientras Corley se mantenía a su lado con su paso
largo. No parecía que se hablaran. El conocimiento del resultado lo
pinchó como la punta de un instrumento con filo. Sabía que Corley iba a
fallar; sabía que no le salió bien. |
They turned down Baggot Street and he followed them at
once, taking the other footpath. When they stopped he stopped too. They
talked for a few moments and then the young woman went down the steps
into the area of a house. Corley remained standing at the edge of
the path, a little distance from the front steps. Some minutes passed.
Then the hall-door was opened slowly and cautiously. A woman came
running down the front steps and coughed. Corley turned and went towards
her. His broad figure hid hers from view for a few seconds and then she
reappeared running up the steps. The door closed on her and Corley began
to walk swiftly towards Stephen's Green. |
|
Doblaron la Calle
Baggot abajo y él los siguió enseguida, cogiendo por la otra acera.
Cuando se detuvieron, se detuvo él también. Hablaron por un momento y
después la joven bajó los escalones hasta el fondo de la casa. Corley se
quedó parado al borde de la acera, a corta distancia de la escalera del
frente. Pasaron unos minutos. La puerta del recibidor se abrió
lentamente y con cautela. Luego, una mujer bajó corriendo las escaleras
del frente y tosió. Corley se dio vuelta y fue hacia ella. Su cuerpazo
la ocultó a su vista por unos segundos y luego ella reapareció corriendo
escaleras arriba. La puerta se cerró tras ella y Corley salió caminando
rápido hacia Stephen's Green. |
Lenehan hurried on in the same direction. Some drops of
light rain fell. He took them as a warning and, glancing back towards
the house which the young woman had entered to see that he was not
observed, he ran eagerly across the road. Anxiety and his swift run made
him pant. He called out: |
|
Lenehan se apuró en
la misma dirección. Cayeron unas gotas. Las tomó por un aviso y echando
una ojeada hacia atrás, a la casa donde había entrado la muchacha, para
ver si no lo observaban, cruzó la calle corriendo impaciente. La
ansiedad y la carrera lo hicieron acezar. Dio un grito:
|
"Hallo, Corley!" |
|
-¡Hey, Corley!
|
Corley turned his head to see who had called him, and
then continued walking as before. Lenehan ran after him, settling the
waterproof on his shoulders with one hand. |
|
Corley volteó la
cabeza a ver quién lo llamaba y después siguió caminando como antes.
Lenehan corrió tras él, arreglándose el impermeable sobre los hombros
con una sola mano. |
"Hallo, Corley!" he cried again. |
|
-¡Hey, Corley!
-gritó de nuevo. |
He came level with his friend and looked keenly in his
face. He could see nothing there. |
|
Se emparejó a su
amigo y lo miró a la cara, atento. No vio nada en ella.
|
"Well?" he said. "Did it come off?" |
|
-Bueno, ¿y qué?
-dijo-. ¿Dio resultado? |
They had reached the corner of Ely Place. Still without
answering, Corley swerved to the left and went up the side street. His
features were composed in stern calm. Lenehan kept up with his friend,
breathing uneasily. He was baffled and a note of menace pierced through
his voice. |
|
Habían llegado a la
esquina de Ely Place. Sin responder aún, Corley dobló a la izquierda
rápido y entró en una calle lateral. Sus facciones estaban compuestas
con una placidez austera. Lenehan mantuvo el paso de su amigo,
respirando con dificultad. Estaba confundido y un dejo de amenaza se
abrió paso por su voz. |
"Can't you tell us?" he said. "Did you try her?" |
|
-¿Vas a hablar o
no? -dijo-. ¿Trataste con ella? |
Corley halted at the first lamp and stared grimly before
him. Then with a grave gesture he extended a hand towards the light and,
smiling, opened it slowly to the gaze of his disciple.
A small
gold coin shone in the palm. |
|
Corley se detuvo
bajo el primer farol y miró torvamente hacia el frente. Luego, con un
gesto grave, extendió una mano hacia la luz y, sonriendo, la abrió para
que la contemplara su discípulo. Una monedita de oro brillaba sobre la
palma. |