"You’ve cut off your hair?" asked Jim,
laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after
the hardest mental labor.
|
|
"¿Te
cortaste el pelo?", -preguntó Jim, con gran trabajo, como si no
pudiera darse cuenta de un hecho tan evidente aunque hiciera un enorme
esfuerzo mental. |
"Cut it off and sold it," said Della.
"Don’t you like me just as well, anyhow? I’m me without my
hair, ain’t I?"
Jim looked around the room curiously.
|
|
Me
lo corté y lo vendí, dijo Della. "De todos modos te gusto lo
mismo, ¿no es cierto? Sigo siendo la misma aún sin mi pelo, ¿no es así?".
Jim pasó su mirada por la habitación con curiosidad. |
You say your hair is gone?" he said, with an air
almost of idiocy.
|
|
"¿Dices
que tu pelo ha desaparecido?, dijo con aire casi idiota. |
"You needn’t look for it," said Della.
"It’s sold, I tell you--sold and gone, too. It’s Christmas Eve,
boy. Be good to me, for it went for you. Maybe the hairs of my head were
numbered," she went on with a sudden serious sweetness, "but
nobody could ever count my love for you. Shall I put the chops on,
Jim?"
|
|
"No
necesitas buscarlo,", dijo Della.". Lo vendí, ya te lo dije,
lo vendí, eso es todo. Es Noche Buena, muchacho. Lo hice por ti, perdóname.
Quizás alguien podría haber contado mi pelo, uno por uno",
continuó con una súbita y seria dulzura, pero nadie podría haber
contado mi amor por ti. ¿pongo la carne al fuego?", preguntó. |
Out of his trance Jim seemed quickly to wake. He
enfolded his Della. For ten seconds let us regard with discreet scrutiny
some inconsequential object in the other direction. Eight dollars a week
or a million a year--what is the difference? A mathematician or a wit
would give you the wrong answer. The magi brought valuable gifts, but
that was not among them. This dark assertion will be illuminated later
on.
|
|
Pasada
la primera sorpresa, Jim pareció despertar rápidamente. Abrazó a Della.
Durante diez segundos miremos con discreción en otra dirección, hacia
algún objeto sin importancia. Ocho dólares a la semana o un millón en
un año, ¿cuál es la diferencia? Un matemático o algún hombre sabio
podrían darnos una respuesta equivocada. Los Reyes Magos trajeron al Niño
regalos de gran valor, pero aquél no estaba entre ellos. Este oscuro
acertijo será explicado más adelante. |
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw
it on the table.
|
|
Jim
sacó un paquete del bolsillo de su abrigo y lo puso sobre la
mesa. |
"Don’t make any mistake, Dell," he said,
"about me. I don’t think there’s anything in the way of a
haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any
less. But if you’ll unwrap that package you may see why you had me
going a while at first." |
|
"No
te equivoques conmigo, Della", dijo. "Ningún corte de pelo, o
su lavado o un peinado especial harían que yo quisiera menos a mi
mujercita. Pero si abres ese paquete verás por qué me has provocado
tal desconcierto en un primer momento." |
White fingers and nimble tore at the string and paper.
And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine
change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate
employment of all the comforting powers of the lord of the flat. |
|
Los
blancos y ágiles dedos de Della retiraron el papel y la cinta. Y
entonces se escuchó un jubiloso grito de éxtasis; y después, ¡ay! un
rápido y femenino cambio hacia un histérico raudal de lágrimas y de
gemidos, lo que requirió el inmediato despliegue de todos los poderes
de consuelo del señor del departamento. |
For there lay The Combs--the set of combs, side and
back, that Della had worshipped for so long in a Broadway window.
Beautiful combs, pure tortoise shell, with jeweled rims--just the shade
to wear in the beautiful vanished hair. |
|
Porque
allí estaban Las Peinetas -el juego completo de peinetas, una al lado
de otra, que Della había estado admirando durante mucho tiempo en una
vitrina de Broadway. Eran unas peinetas muy hermosas, de carey auténtico,
con sus bordes adornados con joyas y justamente del color para lucir en
la bella cabellera ahora desaparecida. |
They were expensive combs, she knew, and her heart had
simply craved and yearned over them without the least hope of
possession. And now they were hers, but the tresses that should have
adorned the coveted adornments were gone. |
|
Eran
peinetas muy caras, ella lo sabía, y su corazón simplemente había
suspirado por ellas y las había anhelado sin la menor esperanza de
poseerlas algún día. Y ahora eran suyas, pero las trenzas destinadas a
ser adornadas con esos codiciados adornos habían desaparecido. |
But she hugged them to her bosom, and at length she was
able to look up with dim eyes and say:
|
|
Pero
Della las oprimió contra su pecho y, finalmente, fue capaz de mirarlas
con ojos húmedos y con una débil sonrisa, y dijo: |
"My hair grows so fast, Jim!" |
|
"¡Mi
pelo crecerá muy rápido, Jim!". |
And then Della leaped up like a little singed cat and
cried, "Oh, oh!"
|
|
Y
enseguida dio un salto como un gatito chamuscado y gritó: "¡Oh,
oh!" |
Jim had not yet seen his beautiful present. She held
it out to him eagerly upon her open palm. The dull precious metal seemed
to flash with a reflection of her bright and ardent spirit. |
|
Jim
no había visto aún su hermoso regalo. Della lo mostró con vehemencia
en la abierta palma de su mano. El precioso y opaco metal pareció
brillar con la luz del brillante y ardiente espíritu de Della. |
"Isn’t it a dandy, Jim? I hunted all over town
to find it. You’ll have to look at the time a hundred times a day now.
Give me your watch. I want to see how it looks on it." |
|
"¿Verdad
que es maravillosa, Jim? Recorrí la ciudad entera para encontrarla.
Ahora podrás mirar la hora cien veces al día si se te antoja. Dame tu
reloj. Quiero ver cómo se ve con ella puesta." |
Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and
put his hands under the back of his head and smiled. |
|
En
vez de obedecer, Jim se dejo caer en el sofá, cruzó sus manos debajo
de su nuca y sonrió. |
"Dell," said he, "let’s put our
Christmas presents away and keep ‘em a while. They’re too nice to
use just at present--I sold the watch, to get the money to buy your
combs. And now suppose you put the chops on."
|
|
"Della",
le dijo, "olvidémonos de nuestros regalos de Navidad y
guardémoslos por el momento. Son
demasiado hermosos para usarlos ya. Vendí mi reloj para
comprarte las peinetas. Y ahora pon la carne al fuego." |
The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise
men--who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art
of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise
ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication.
And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two
foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other
the greatest treasures of their house. |
|
Los Reyes
Magos, como ustedes
seguramente saben,
eran muy
sabios -maravillosamente sabios- y llevaron regalos al Niño en
el Pesebre. Ellos fueron los que inventaron los regalos de Navidad. Como
eran sabios, no hay duda que también sus regalos lo eran, con la
ventaja suplementaria, además, de poder ser cambiados en caso de estar
repetidos. Y aquí os he contado, en forma muy torpe, la sencilla
historia de dos jóvenes atolondrados que vivían en un departamento y
que insensatamente sacrificaron el uno al otro los más ricos tesoros
que tenían en su casa. |
But in a last word to the wise of these days, let it be
said that of all who give gifts, these two were the wisest.
Of all who give and receive gifts, such as they are the
wisest.
Everywhere they are the wisest.
They are the magi. |
|
Pero, para terminar, digamos a los sabios de hoy en día que, de todos
los que hacen regalos, estos dos chicos fueron los más sabios. De todos
los que dan y reciben regalos. En todas partes son los más sabios.
Ellos son los verdaderos Reyes Magos. |