'The doctors agree in ordering me complete rest, as well as
avoidance of mental excitement and violent physical exercise,'
announced Framton, who, like many people, mistakenly believed that
total strangers and chance acquaintances are hungry for every
detail of one's illnesses, their cause and cure. 'On the matter of
diet they are not so much in agreement,' he continued. |
|
‘Los médicos han estado de acuerdo en ordenarme completo
reposo. Me han prohibido toda clase de agitación mental y de
ejercicios físicos violentos’, anunció Framton, que abrigaba
la ilusión bastante difundida de suponer que personas totalmente
desconocidas y relaciones casuales estaban ávidas de conocer los
más ínfimos detalles de nuestras dolencias y enfermedades, su
causa y su remedio. ‘Con respecto a la dieta no se ponen de
acuerdo’. |
'No?' said Mrs Sappleton, in a voice which only replaced a yawn at
the last moment. Then
she suddenly brightened into alert attention
- but not to what Framton was saying. |
|
‘¿No?’, dijo la señora Sappleton ahogando un bostezo a último
momento. Súbitamente su expresión revelaba la atención más
viva... pero no estaba diri-gida a lo que Framton estaba diciendo. |
'Here they are at last!’ she cried. 'Just in time for tea, and
don't they look as if they were muddy up to the eyes!’ |
|
‘¡Por fin llegan!’, exclamó. ‘Justo a tiempo para el té,
y parece que se hubieran embarrado hasta los ojos ¿no es
verdad?’. |
Framton shivered slightly and turned towards the niece with a look
intended to show sympathetic understanding. The child was
staring
out through the open window with dazed horror in her eyes. In a
cold shock of nameless fear Framton swung round in his seat and
looked in the same direction. |
|
Framton se estremeció levemente y se volvió hacia la sobrina con
una mirada que intentaba comunicar su compasiva comprensión. La
niña tenía la mirada puesta en la ventana abierta y sus ojos
brillaban de horror. Presa de un terror desconocido que helaba sus
venas, Framton se volvió en su asiento y miró en la misma
dirección. |
In the deepening twilight three figures were walking across the
lawn towards the window; they all carried guns under their arms,
and one of them was burdened with a white coat hung over his
shoulders. A tired brown spaniel kept close at their heels. |
|
En el oscuro crepúsculo tres figuras atravesaban el jardín y
avanzaban hacia la ventana; cada una llevaba bajo el brazo una
escopeta y una de ellas soportaba la carga adicional de un abrigo
blanco puesto sobre los hombros. Los seguía un fatigado spaniel
de color pardo. |
Noiselessly they neared the house, and then a hoarse young voice
sang out of the dusk: 'I said, Bertie, why do you bound?' |
|
Silenciosamente se acercaron a la casa, y luego se oyó una voz
joven y ronca que cantaba: “¿Dime, Bertie, por qué saltas?' |
Framton grabbed wildly at his stick and hat; the hall-door, the
gravel drive, and the front gate were dimly noted stages in his
hasty retreat. A cyclist coming along the road had to run into the
hedge to avoid colliding with him. |
|
Framton agarró de prisa su bastón y su sombrero; la puerta de
entrada, el sendero de grava y el portón, fueron etapas apenas
percibidas de su intempestiva retirada. Un ciclista que iba por el
camino tuvo que hacerse a un lado para evitar un choque inminente. |
'Here we are, my dear,' said the bearer of the white raincoat,
coming in through the window; 'fairly muddy, but most of it's dry.
Who was that who rushed out as we came up?' |
|
‘Aquí estamos, querida’, dijo el portador del impermeable
blanco entrando por la ventana; ‘bastante embarrados, pero casi
secos. ¿Quién era ese hombre que salió de golpe no bien
aparecimos?’. |
'A most extraordinary man, a Mr. Nuttel,' said Mrs Sappleton;
'could only talk about his illnesses, and
rushed off without a
word of good-bye or apology when you arrived. One would think he
had seen a ghost.' |
|
‘Un hombre rarísimo, un tal señor Nuttel’, dijo la señora
Sappleton; ‘no hablaba de otra cosa que de sus enfermedades, y
se fue dispararando sin despedirse ni pedír disculpas al llegar
ustedes. Cualquiera diría que había visto un fantasma’. |
'I expect it was the spaniel,' said the niece calmly; 'he told me
he had a horror of dogs. He was once hunted into a cemetery
somewhere on
the banks of the Ganges by a pack of wild dogs, and
had to spend the night in a newly dug grave with the creatures
snarling and grinning and
foaming just above him. Enough to make
anyone
lose their nerve nerve.' |
|
‘Supongo que ha sido a causa del spaniel‘, dijo tranquilamente la sobrina; ‘me contó que los
perros le producían horror. Una vez lo persiguió una jauría de
perros parias hasta un cementerio cerca del Ganges, y tuvo que
pasar la noche en una tumba recién cavada, con esos bichos que
gruñían y mostraban los colmillos y echaban espuma encima de él.
Así cualquiera se vuelve miedoso’. |
Romance
at short notice was her speciality. |
|
La fantasía sin previo aviso era su especialidad. |